Back then I was a brahmin man
known by the name of Sobhita.
Being honored by my students,
I went out to the ashram [then]. (1) 
Honored by the monks’ Assembly,
[right] at that time the Blessed One,
setting out from the ashram’s door,
stood [there], the Ultimate Person. (2) 
I [then] saw him, the Sambuddha,
Tame One with a Tamed Retinue.
Bringing pleasure to [my] own heart
I praised the World-Leader kindly: (3) 
“Whatever trees that there might be
they all grow up in the [firm] earth.
So too, smart beings [all] grow up
in the Victor’s dispensation. (4) 
The Caravan-Leader, O Wise One,
you do remove1 many people
from the wrong road, lifting them up
by declaring the road [to them]. (5) 
Tame One surrounded by the tamed,
Meditator, by trance-lovers,
by those bent on exertion [and]
by peaceful ones, by neutral ones, (6) 
Seeing the pleasure in my heart
the Great Sage Padumuttara,
standing in the monks’ Assembly,
the Teacher spoke these verses [then]: (8) 
“I’ll relate details of this brahmin
who has caused joy to be produced.
For a hundred thousand aeons
he’ll delight in the world of gods. (9) 
Falling from Tusitā heaven
incited by [his] wholesome roots
he will renounce in the Blessed
One, Gotama’s dispensation. (10) 
Due to that karma done very well5
he will attain arahantship.
He’ll be the Teacher’s follower
known by the name of Sāgata. (11) 
After renouncing he’ll avoid
bad6 karma done with the body [then].
Avoiding bad karma with words
he’ll purify his livelihood.” (12) 
I am [now] living in that way,
skilled in the elements of power.
Knowing well all the defilements,
without defilements I [now] live. (13) 
The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
[I have] done what the Buddha taught! (14) 
This indeed Venerable Sāgata Thera spoke these verses.
The legend of Sāgata Thera is finished.
reading ‘panesi for panesi, and avoiding the alternate reading (and BJTS) mahesi (mahesī).↩
reading parisāhi (BJTS) for parisato (PTS)↩
there are problems with this verse; many alternate readings in the different manuscripts and editions. I follow BJTS Sinhala gloss in taking niddhāvate as “paetireyi,” “spreads out over.”↩
reading suriyodāyate (BJTS) for suriyo ‘bbhaghane (“like the sun in a mass of clouds,” PTS).↩
reading (with BJTS, PTS alternatives) tena kammena sukatena for PTS vimbakapasuto hutvā↩
or “evil:” pāpa°↩