[59. Paduma1]

He was declaring the Four Truths
[while] turning the best Dhamma-wheel,
raining the rain of deathlessness,
liberating many people.2 (1) [1323]

Taking a lotus with a flag,3
standing half a kosa4 [away],
happy, I raised it in the air
for the Sage Padumuttara. (2) [1324]

There was a strange occurrence then:
the lotus approached [the Buddha].
Discerning what I was thinking
the Best Debater [then] took [it]. (3) [1325]

Having taken with his fine hand
[that] superb water-born lotus,
standing in the monks’ Assembly
the Teacher spoke these verses [then]: (4) [1326]

“I shall relate details of him
who [just] tossed this lotus flower
to the Omniscient Arahant;5
[all of] you listen to my words: (5) [1327]

Thirty aeons as king of gods
he will exercise divine rule.
With seven hundred earthly reigns
he will reside upon the earth. (6) [1328]

Taking a bowl [of lotuses]6 there,
he’ll be a king who turns the wheel.
A rain of flowers from the sky
will rain [on him] all of the time. (7) [1329]

In one hundred thousand aeons,
arising in Okkāka’s clan,
the one whose name is Gotama
will be the Teacher in the world. (8) [1330]

Worthy heir to that one’s Dhamma,
Dhamma’s legitimate offspring,
knowing well all the defilements
he’ll reach nirvana, undefiled.” (9) [1331]

Coming forth from [my mother’s] womb,
[both] comprehending [and] mindful,
when I was [only] five years old7
I attained [my] arahantship. (10) [1332]

The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
[I have] done what the Buddha taught! (11) [1333]

Thus indeed Venerable Paduma Thera spoke these verses.

The legend of Paduma Thera is finished.

  1. “Pink Lotus”

  2. lit., “making many people achieve nirvana.” I am tempted to use a neologism like “nirvan-izing” to get the verbal usage of nibbāpento, but refrain.

  3. BJTS and some PTS alternatives read sadaṇḍaṃ (“with the stem”) for sadhajaŋ, but as cty agrees with PTS in reading sadhajaŋ I translate “with a flag” despite the evocative appeal of “with the stem.”

  4. a kosa is 500 bow lengths, so he would have been standing 250 bow lengths away.

  5. lit., “One Without Outflows,” “Undefiled One,” i.e., the Buddha

  6. this follows the BJTS Sinhala gloss. Cty offers no comment. Could pattaŋ gahetvā also be, “taking appointment”?

  7. lit., “being five years from birth”