[341. {344.}1 Tīṇikiṅkhaṇikapūjaka2]

Close to the Himalayan range,
there’s a mountain, Bhūtagaṇa.3
There I saw a robe made of rags,4
stuck up in the top of a tree.5 (1) [3100]

At that time I [then] scattered [there]
three [lovely] kiṅkhaṇi6 flowers.
Happy, [and] with a happy heart,
I did pūjā to that rag-robe. (2) [3101]

In the thirty-one aeons since
I did that [good] karma back then,
I’ve come to know no bad rebirth:
that is the fruit of three flowers. (3) [3102]

The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
[I have] done what the Buddha taught! (4) [3103]

Thus indeed Venerable Tīṇikiṅkhaṇikapūjaka7 Thera spoke these verses.

The legend of Tīṇikiṅkhaṇikapūjaka8 Thera is finished.

  1. Apadāna numbers provided in {fancy brackets} correspond to the BJTS edition, which contains more individual poems than does the PTS edition dictating the main numbering of this translation.

  2. “Three Kiṅkhaṇi Flower-er.” BJTS reads Tikiṅkiṇi°

  3. “Group of Ghosts”

  4. Or, “robe of rags”. The Pamsukūla robe was typically a filthy shroud picked up in a cremation grounds. Cf. above, v. [592]

  5. I follow the cty and BJTS Sinhala gloss in taking dumaggamhi as duma + aggamhi. It would also be possible to take it as du + maggamhi, “on a bad road”.

  6. BJTS reads kiṅkiṇi

  7. BJTS reads Tikiṅkiṇi°

  8. BJTS reads Tikiṅkiṇi°