[411. {414.}1 Madhumaŋsadāyaka2]

In the city, Bandhumatī,
I was a pork-seller3 [back then].
Having cooked the spleen and lungs,4
I poured honey over [that] meat.5 (1) [4373]

Having gone to a gathering,6
I took hold of a single bowl.
Filling up that bowl [with meat], I
gave it to the monks’ Assembly. (2) [4374]

The monk there who was most senior
then assigned7 [the merit] to me:
“due to filling this bowl [with meat],
he will receive great happiness. (3) [4375]

Receiving8 the two attainments,9
incited by [his] wholesome roots,
during [his] last going around,
he will destroy the defilements.” (4) [4376]

Bringing pleasure to [my] heart there,
I [then] went to Tāvatiṃsa.
Eating as well as drinking there,
I do receive great happiness. (5) [4377]

In a pavilion or tree-root,
recalling previous karma,
a downpour of [both] food and drink
is raining on me all the time. (6) [4378]

This is the final time for me;
[my] last rebirth is proceeding.10
Even here [both] food and drink are11
raining on me all of the time. (7) [4379]

Because of having given meat,
transmigrating in existence,
knowing well all the defilements,
I am living without constraint.12 (8) [4380]

In the ninety-one aeons since
I gave that offering back then,
I’ve come to know no bad rebirth:
that is the fruit of giving meat. (9) [4381]

My defilements are [now] burnt up;
all [new] existence is destroyed.
Like elephants with broken chains,
I am living without constraint. (10) [4382]

Being in Best Buddha’s presence
was a very good thing for me.
The three knowledges are attained;
[I have] done what the Buddha taught! (11) [4383]

The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
[I have] done what the Buddha taught! (12) [4384]

Thus indeed Venerable Madhumaŋsadāyaka Thera spoke these verses.

The legend of Madhumaŋsadāyaka Thera is finished.

  1. Apadāna numbers provided in {fancy brackets} correspond to the BJTS edition, which contains more individual poems than does the PTS edition dictating the main numbering of this translation.

  2. “Honey-Meat-Donor”

  3. sūkariko, Cty: sūkaramaṃsaṃ vikkiṇitvā jīvitaṃ kappento, “earning a living by selling hog-flesh”

  4. ukkoṭakaŋ randhayitvā, following the cty: pihaka-papphāsa-maṃsaṃ pacchitvā. BJTS gloss: kävatū papumas pisa, ‘having cooked the liver and heart meat.” The intent is clearly “cooking the pig innards” or “cooking the pluck”

  5. reading madhu maṃsamhi okiriŋ with BJTS (and PTS alt., and cty.) for PTS: madhusappimhi ākiriŋ, “I sprinkled honey on the ghee”

  6. sannipātam ahaŋ gantvā

  7. reading niyyādesi with BJTS for PTS niyyātesi. BJTS Sinhala gloss: maṭa pin dunnē ya

  8. bhutvā, lit., “becoming”

  9. dve sampattiyo, i.e., birth as a human and birth as a god

  10. ccharimo vattate bhavo

  11. lit., “is,” with “food-and-drink” being taken as a singular noun.

  12. or “free of the outflows,” “undefiled,” anāsavo