[427. {430.}1 Sovaṇṇakattarika2]

The Self-Composed One,3 the Buddha,
the Self-Tamer,4 Attentive One,5
Wandering the Path of Brahmā,6
Delighting in Mental Relief,7 (1) [4617]

the Flood-Crosser,8 the Sambuddha,
Who Loves Meditation [and] Trance,9
the Sage, the Seated One,10 Attainer,11
Brilliant as Blue Lotus Petals:12 (2) [4618]

I approached [him,] the Best Buddha,
taking a gourd13 to hold water.
After washing the Buddha’s feet,
I gave that [water-]gourd [to him]. (3) [4619]

The Sambuddha [then] had [it] fetched,
the Leader, Padumuttara,
“Bringing [more] water with this [gourd,]
place it at the soles of my feet.” (4) [4620]

Agreeing, saying, “Excellent,”
and with respect for the Teacher,
carrying water with the gourd,14
I brought it to the Best Buddha. (5) [4621]

The Great Hero gave thanks [for that,]
quenching [the anguish in] my heart,
“Because of giving [me] this gourd,
let what you think be accomplished.” (6) [4622]

For fifteen15 aeons [after that,]
I delighted in the gods’ world,
and thirty times I was a king,
a king who turns the wheel [of law]. (7) [4623]

Whether by day or else by night,
walking back and forth or standing,
a water pot16 made out of gold
is standing [right] in front of me. (8) [4624]

Giving a gourd to the Buddha,
I receive a gold water-pot:
the deed done with little trouble17
becomes huge like that [later on]. (9) [4625]

In the hundred thousand aeons
since I gave [him] that gourd back then,
I’ve come to know no bad rebirth:
that’s the fruit of [giving] a gourd. (10) [4626]

My defilements are [now] burnt up;
all [new] existence is destroyed.
Like elephants with broken chains,
I am living without constraint. (11) [4627]

Being in Best Buddha’s presence
was a very good thing for me.
The three knowledges are attained;
[I have] done what the Buddha taught! (12) [4628]

The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
[I have] done what the Buddha taught! (13) [4629]

Thus indeed Venerable Sovaṇṇakattarika18 Thera spoke these verses.

The legend of Sovaṇṇakattarika19 Thera is finished.

The Summary:

Sakiŋsammajjaka Thera,
Ekadussī, thus Āsanī,
then Kadamba [and] Koraṇḍa,
Ghataŋ, also Savanika,
Succhintita, Kiṇkhanika,
and Soṇṇa-Kattarika20 too:
there are a hundred verses here
plus seventy-one [more verses]

The Sakiŋsammajjaka Chapter, the Forty-Third


  1. Apadāna numbers provided in {fancy brackets} correspond to the BJTS edition, which contains more individual poems than does the PTS edition dictating the main numbering of this translation.

  2. “Golden Scissors” or “Golden Walking-stick-er” or (following BJTS, and preferred) “Golden Water-jug-er”. BJTS (and PTS alt) reads the name Soṇṇakontarika, see below, n. to [4624]

  3. reading manobhāvanīyaṃ with BJTS for PTS manobhāvaniyaŋ; BJTS Sinhala gloss sambhāvanīya vū

  4. attadantaŋ

  5. samāhitaŋ

  6. iriyamānam brahmapathe. RD: “the path to the Br. world or the way to the highest good”

  7. cchitta-vūpasame rataŋ

  8. oghatiṇṇaŋ

  9. jhāyi-jhana-rata

  10. upaviṭṭhaṃ

  11. samāpannaŋ

  12. indīvara-dala-pabhaŋ

  13. alābu RD: “a long white gourd, Curcurbita Lagenaris”

  14. reading alābunā ‘hatvā with BJTS for PTS lābun’āhatvā

  15. reading paṇṇarasasu with BJTS for PTS pannarasesu

  16. reading kontaraṃ with BJTS (and PTS alt.) for PTS kattara in [4624], [4625]. Kattara is a knife or a walking stick; kattarikā a pair of scissors; konta (RD) “a pennant or standard”. BJTS gloss on kontaraṃ is keṇḍiyak, a pot or jar, ewer or can (with a spout). Cone guesses “a lance?” for this passage (see kontara, s.v.), but I take the BJTS reading (even though I do not find any warrant for it beyond the context), given the correspondence between the gift (a water-gourd) and the result (a water-pot made of gold).

  17. appakampi kataṃ kāraṃ, lit., “the deed done with little quaking,”

  18. BJTS reads Soṇṇakontarika

  19. BJTS reads Soṇṇakontarika

  20. BJTS (and PTS alt.) Soṇṇakontarika