[431. {434.}1 Ñāṇathavika2]

I saw the Ultimate Biped,
shining like a dinner-plate tree,3
blazing forth like a tree of lamps,
glittering as though [made of] gold. (1) [4664]

Putting aside [my] water-pot,4
[my] robes of bark and [my] ewer,5
placing deer-hide on one shoulder,
I [then] praised [him,] the Best Buddha: (2) [4665]

“Great Sage, shedding6 the knowledge-light,7
which dispels confusion-darkness
[produced by] the delusion-web,
you’re the One who has Crossed Over. (3) [4666]

O Unexcelled One,8 you lift up
this world in its entirety;9
there is not in its whole extent10
a simile11 for your knowledge. (4) [4667]

Due to that knowledge, the Buddha12
is known as13 “the Omniscient One.”14
Great Hero, I’m worshipping him,
the Unobstructed,15 All-Knower.”16 (5) [4668]

In the hundred thousand aeons
since I praised the Best of Buddhas,
I’ve come to know no bad rebirth:
that’s the fruit of praising knowledge. (6) [4669]

My defilements are [now] burnt up;
all [new] existence is destroyed.
Like elephants with broken chains,
I am living without constraint. (7) [4670]

Being in Best Buddha’s presence
was a very good thing for me.
The three knowledges are attained;
[I have] done what the Buddha taught! (8) [4671]

The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
[I have] done what the Buddha taught! (9) [4672]

Thus indeed Venerable Ñāṇathavika Thera spoke these verses.

The legend of Ñāṇathavika Thera is finished.

  1. Apadāna numbers provided in {fancy brackets} correspond to the BJTS edition, which contains more individual poems than does the PTS edition dictating the main numbering of this translation.

  2. “Knowledge-Praiser”

  3. kaṇṇikāra, kaṇikāra = Sinhala kinihiriya, Pterospermum acerifolium, produces a brilliant mass of yellow flowers; Engl. a.k.a. karnikar, bayur tree, maple-leaf bayur, caniyar (now archaic?), dinner-plate tree; Bodhi tree of Siddhattha Buddha.

  4. kamaṇḍaluŋ, a long-spouted jar for carrying water used by non-Buddhist ascetics

  5. kuṇḍikaŋ, also a pot used for water, sometimes synonymous with a kamaṇḍalu but here distinguished as a separate type.

  6. dassayitvā, lit., “having shown” “havig displayed” “having diffused”

  7. reading ñāṇālokaṃ with BJTS for PTS ñāṇalokaŋ (“the world of knowledge”)

  8. reading anuttara (voc.) with BJTS for PTS anuttaraŋ (acc.). The BJTS reading has the adjective modify “you” (Buddha); the PTS reading has it modify “world”

  9. sabbāvantaŋ, fr. sabbāvant, “all, entire;” BJTS gloss siyalu sattvayan sahita (“with all its creatures”)

  10. yāvatā ccha gato gati, lit., “as far as going goes,” BJTS Sinh. gloss yāmtāk da ētāk (“however far, to that extent”)

  11. upamā n’atthi, “analogy” “metaphor” “likeness”

  12. reading buddho with BJTS for PTS bhotvā (= hutvā ?)

  13. pavuccchchati, lit., “is called” “is said to be” “is pronounced”

  14. sabbaññū ti

  15. reading anāvaraṃ with BJTS (and PTS alt.) for PTS anāsavaŋ (“Undefiled”)

  16. sabbaññutaŋ