[517. {520.}1 Padumadhāriya2]

Close to the Himalayan range,
there’s a mountain named Romasa.3
The Buddha known as Sambhava
then dwelt there in the open air. (1) [5532]

Coming out of [my] residence,
I brought4 [him] a lotus [flower].
Having brought a single one,
I went forward into rebirth. (2) [5533]

In the thirty-one aeons since
I offered5 [him] that flower,
I’ve come to know no bad rebirth:
that’s the fruit of Buddha-pūjā. (3) [5534]

My defilements are [now] burnt up;
all [new] existence is destroyed.
Like elephants with broken chains,
I am living without constraint. (4) [5535]

Being in Best Buddha’s presence
was a very good thing for me.
The three knowledges are attained;
[I have] done what the Buddha taught! (5) [5536]

The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
[I have] done what the Buddha taught! (6) [5537]

Thus indeed Venerable Padumadhāriya Thera spoke these verses.

The legend of Padumadhāriya Thera is finished.

The Summary:

Kureñjiya and Kapittha,
Kosumbha, also Ketaka,
Nāgapupph’, also Ajjuna,
Kuṭajī, Ghosasaññaka,
and Sabbaphalada Thera,
then Padumadhārika [tenth]:
there are eighty verses here, plus
three verses more than that [number].

The Kureñjiyaphaladāyaka Chapter, the Fifty-Second6

  1. Apadāna numbers provided in {fancy brackets} correspond to the BJTS edition, which contains more individual poems than does the PTS edition dictating the main numbering of this translation.

  2. “Pink Lotus Bearer” Virtually the same apadāna ascribed to a monk with a similar name (Padumapūjaka = “Pink Lotus Offerer”) and differing only in giving ninety-one rather than thirty-one as the number of aeons ago when the good karma was done, and providing only the third verse of the three-verse concluding refrain, is presented above as #344 {347}

  3. I am unclear about the meaning of this name, which is virtually unique to, and with different referents recurs in, Apadāna

  4. dhārayim, “carried,” “brought,” “had”

  5. lit., “did pūjā

  6. BJTS places this line before, rather than after the summary.