[523. {526.}1 Daṇḍadāyaka2]

Plunged into the forest, the woods,
I cut down [some] bamboo back then.
Having taken a walking stick,3
I gave it to the Assembly.4 (1) [5573]

Due to the pleasure in [my] heart,
honored with, “happiness to you!,”
having given that walking stick,
I departed, facing the north. (2) [5574]

In the ninety-four aeons since
I gave [the monks] that stick back then,
I’ve come to know no bad rebirth:
that’s the fruit of giving a stick. (3) [5575]

My defilements are [now] burnt up;
all [new] existence is destroyed.
Like elephants with broken chains,
I am living without constraint. (4) [5576]

Being in Best Buddha’s presence
was a very good thing for me.
The three knowledges are attained;
[I have] done what the Buddha taught! (5) [5577]

The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
[I have] done what the Buddha taught! (6) [5578]

Thus indeed Venerable Daṇḍadāyaka Thera spoke these verses.

The legend of Daṇḍadāyaka Thera is finished.

  1. Apadāna numbers provided in {fancy brackets} correspond to the BJTS edition, which contains more individual poems than does the PTS edition dictating the main numbering of this translation.

  2. “Stick Donor.” This same apadāna (save for the elision of the first two verses of the standard three-verse concluding refrain, which are included here) is presented above, with the same title, as #352 {355}

  3. ālambana or ālamba, lit., “hang onto,” is anything to hang onto or which provides support. I understand it as a cane for walking, a typical accoutrement of peripatetic Buddhist monks.

  4. saṅghassa, i.e., the Assembly of monks