[8. Sattuppalamālikāya1]

In Aruṇavatī City,
lived a king2 named Aruṇavā.
I was [then] the wife of that king,
sent out [by him] on a journey.3 (1) [71]

Having taken seven flowers,
divinely perfumed blue lotus,
lying down in [that] fine palace,
I reflected in this way then: (2) [72]

“What use are these flowers to me,4
planted on [the top of] my head?
They’ll be better for me offered
to the Best Buddha’s [great] knowledge. (3) [73]

They’re honoring the Sambuddha;
Sitting near the [palace] doorway,
when the Sambuddha arrives here,
I [too] will worship the Great Sage.” (4) [74]

Splendid like an arjuna [tree],5
like a lion, the king of beasts,
along with the monks’ Assembly,
the Victor [then] came on the road. (5) [75]

After seeing the Buddha’s rays,
happy, with a mind that was moved,
having opened up the door, I
[then] worshipped the Best of Buddhas. (6) [76]

I scattered up in the sky [there]
those seven blue lotus flowers.
[Then] covering the Buddha’s head,
they were held up [there in the sky]. (7) [77]

Thrilled at heart, with a happy mind,
awe-struck,6 with hands pressed together,
bringing pleasure to [my] heart there,
I went to Tāvatiṃsa [then]. (8) [78]

Blue lotus7[-flower] canopies
are carried on top of my head.
I [then] exude divine perfumes:
the fruit of seven lotuses. (9) [79]

Whenever I am sent [somewhere]
with my assembly of kinsfolk,
blue lotuses are carried then
over my entire8 retinue. (10) [80]

I was fixed in the chief queen’s place
of seventy kings of the gods.
Everywhere a female ruler,
I transmigrated birth to birth. (11) [81]

I was fixed in the chief queen’s place
of sixty-three wheel-turning kings.
They all conform to my [wishes];
I’m one whose words are listened to.9 (12) [82]

My color and exuded scent
are those of blue lotus flowers;
I’ve come to know no bad rebirth:
that’s the fruit of Buddha-pūjā. (13) [83]

Skillful in the superpowers,
fond of wisdom’s parts as focus,10
special knowledges perfected:
that’s the fruit of Buddha-pūjā. (14) [84]

Skilled in retaining mindfulness,11
pastured in calm-meditation,
undertaking fit exertion:12
that’s the fruit of Buddha-pūjā. (15) [85]

My effort bearing the burden
brought me release from attachments;13
defilements are all destroyed,
now there will be no more rebirth. (16) [86]

In the thirty-one aeons since
I worshipped [him with that] flower,
I’ve come to know no bad rebirth;
that’s the fruit of Buddha-pūjā. (17) [87]

My defilements are [now] burnt up;
all [new] existence is destroyed.
Like elephants with broken chains,
I am living without constraint. (18) [88]

Being in Best Buddha's presence
was a very good thing for me.
The three knowledges are attained;
[I have] done what the Buddha taught! (19) [89]

The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
[I have] done what the Buddha taught! (20) [90]

Thus indeed Bhikkhunī Sattuppalamālikāya spoke these verses.

The legend of Sattuppalamālikāya Therī14 is finished.

  1. “Seven Blue Lotus Flower-er.”

  2. lit., “a kṣatriyan”

  3. reading cchārikaṃ cchārayām’ ahaṃ (BJTS) for na mālaŋ pādayām’ ahaŋ (“I didn’t ? a garland,” PTS).

  4. lit., “What then for me with these flowers…?”

  5. kakudha = kumbuk, cf. note to Therāpadāna v. [1800].

  6. vedajāto

  7. cf. above, n. to Therī-apadāna v. [51], on this obscure term.

  8. lit., “as far as my”. Pronounce as two syllables when chanting, to keep the meter.

  9. lit., “one whose words are to be taken,” reading ādeyyavacchanā (BJTS, PTS alt) for adeyya° (PTS).

  10. see note to Therāpadāna v. [309].

  11. See note to Therāpadāna v. [309].

  12. see note to Therāpadāna v. [310].

  13. see Therāpadāna v. [649] for these same two feet.

  14. This is the BJTS reading; PTS reads Bhikkhunī Sattuppalamālikāya