In the city, Haṃsavatī,
I was a wanderer back then.
From hermitage to hermitage,
I wandered desiring the good.2 (1) 
One day when the moon was waning,3
I saw the supreme Bodhi [Tree].
Bringing pleasure to [my] heart there,
I sat down at that Bodhi’s roots. (2) 
Standing with a heart of reverence,
hands pressed together on [my] head,
knowing mental happiness [there,]
I then reflected in this way: (3) 
“If [he] has limitless virtue,
is unique, without a rival,
let Buddha show me a marvel;
let him make this Bodhi [Tree] shine.” (4) 
Seven nights and days I sat there,
at the roots of that Bodhi [Tree],
[and] when the seventh day arrived,
I made an offering6 of lamps. (6) 
Setting them around my seat [there,]
I [proceeded to] light five lamps.
[And] then my lamps [all remained] lit,
until the sun did rise [again]. (7) 
Due to that karma done very well,
with intention and [firm] resolve,
discarding [my] human body,
I went to Tāvatiṃsa [then]. (8) 
Uncountable numbers of lamps
are burning in my surroundings.
The divine world is [then] lit up
with lamp-light, up to its edges.9 (10) 
If when standing looking eastward,
I should desire to see [something],
above, below, also across,
I see everything with [my] eyes. (11) 
I was fixed in the chief queen’s place
of eighty kings among the gods.
I was fixed in the chief queen’s place
of one hundred wheel-turning kings. (13) 
In whichever womb I’m reborn,
[whether] it’s human or divine,
in my surroundings, a [whole] lakh
of lamps are burning [there] for me. (14) 
Fallen from the world of the gods,
being born in a mother’s womb,
while I was in that mother’s womb,
my eyes were open all the time.12 (15) 
Due to my having good karma,13
an [entire] hundred thousand lamps
are lit in the lying-in room:
that’s the fruit of [giving] five lamps. (16) 
When my final rebirth occurred,
I turned [my] mind away [from lust].
I attained the unaging [and]
undying cool state, nirvana. (17) 
[When] I was [but] seven years old,
I attained [my] arahantship.
Discerning [my] virtue, Buddha
Gotama ordained [me right then]. (18) 
Meditating on a platform,14
beneath a tree, in palaces,
in caves or empty buildings [then]
five lamps are burning [there] for me. (19) 
My divine eye is purified;
I am skilled in concentration.
I excel in special knowledges:
that’s the fruit of [giving] five lamps. (20) 
Every achievement is achieved;
[my] duty’s done, [I’m] undefiled.
With five lamps I’m worshipping [your]
feet, Great Hero, o Eyeful One. (21) 
In the hundred thousand aeons
since I gave [him] those lamps back then,
I’ve come to know no bad rebirth:
that’s the fruit of [giving] five lamps. (22) 
My defilements are [now] burnt up;
all [new] existence is destroyed.
Like elephants with broken chains,
I am living without constraint. (23) 
Being in Best Buddha's presence
was a very good thing for me.
The three knowledges are attained;
[I have] done what the Buddha taught! (24) 
The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
[I have] done what the Buddha taught! (25) 
Thus indeed Bhikkhunī Pañcchadīpikā spoke these verses.
The legend of Pañcchadīpikā Therī is finished.
lit., “for the sake of wholesome [karma].”↩
kālapakkhamhi divase, lit., “on a day in the waning-moon [half of the month],” perhaps to be taken as the moonless fortnight (Sinhala māse poya) or the night of the new moon (Sinhala amāvaka poya).↩
lit., “it was”.↩
or “all the color of gold” (sabbasovaṇṇayā).↩
BJTS reads “sixty leagues in height” and “thirty leagues in width”. In the parallel text #15, below, this is the reading of both PTS and BJTS, but here PTS gives “a hundred” and “sixty” so I have retained that difference in the translation.↩
lit., “as far as [its extent]”.↩
reading daṭṭhuṃ (BJTS, PTS alt) for dasuŋ (PTS). PTS reads daṭṭhuŋ in the parallel text (#15), below.↩
BJTS reads “good rebirths and bad rebirths”.↩
lit., “my eyes are not closing”↩
lit., “because of [my] being endowed with meritorious karma”.↩