[16. Sālamālikā1]

On CChandabhāgā River’s bank,
I was a kinnarī back then.
I saw the Stainless One, Buddha,
the Self-Become, Unconquered One. (1) [215]

Happy, with pleasure in [my] heart,
awe-struck,2 with hands pressed together,
taking a sal3[-flower] garland,
I worshipped the Self-Become One. (2) [216]

Due to that karma done very well,
with intention and [firm] resolve,
discarding [my] human body,
I went to Tāvatiṃsa [then]. (3) [217]

I was fixed in the chief queen’s place
of thirty-six kings of the gods.
Whatever my mind wishes for,
comes into being as desired. (4) [218]

I was fixed in the chief queen’s place
of ten kings who were wheel-turners.
Being a good-minded woman,
I transmigrated through lifetimes. (5) [219]

My wholesomeness is apparent;
I went forth into homelessness.
Today I’m worthy of pūjā
in the Buddha’s4 dispensation. (6) [220]

Today, with [my] mind purified,
the evil-minded one is gone.
All [my] defilements are destroyed;
now there will be no more rebirth. (7) [221]

My defilements are [now] burnt up;
all [new] existence is destroyed.
Like elephants with broken chains,
I am living without constraint. (8) [223]

Being in Best Buddha's presence
was a very good thing for me.
The three knowledges are attained;
[I have] done what the Buddha taught! (9) [224]

The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
[I have] done what the Buddha taught! (10) [225]

In the ninety-four aeons since
I worshipped the Buddha back then,
I’ve come to know no bad rebirth:
that’s the fruit of a sal5-garland. (11) [222]6

My defilements are [now] burnt up;
all [new] existence is destroyed.
All [my] defilements are destroyed;
now there will be no more rebirth. (12)
Thus indeed Bhikkhunī Sālamālikā7 spoke these verses.

The legend of Sālamālikā8 Therī is finished.


  1. Sal-Garland-er.” This follows BJTS. PTS reads Nalamālikā, “Reed-Garland-er”.

  2. vedajāto

  3. PTS reads nala°.

  4. lit., “Śākyas’ Son’s”

  5. PTS reads nala°

  6. as will be clear from the numbering, BJTS places this verse before, rather than after, the standard refrain, and omits the final verse (12) found in the PTS version.

  7. PTS reads Nala°.

  8. PTS reads Nala°.